Jak na automatický překlad titulků u online sledování seriálů?

Někdo umí anglicky a někdo si bez překladu titulků neškrtne. Pro ty druhé je dnešní článek. Pokud překlad vyhlídnutého seriálu není v dohledu, je tady ještě jedna moznost. Použít automatický překladač. Jak na to si povíme.
Ne vždycky váš vytoužený seriál s titulky, které můžete přeložit najdete, ale pokud ano, máte zhruba dvě možnosti, jak si ho přeložit.
Ještě dvě důležité informace:
- Triky můžete použít v počítači, pokud sledujete seriály v mobilu, máte smůlu.
- Zcela zásadní je pro jakýkoliv způsob použití automatického překladu, aby video mělo titulky vložené zvlášť. Pokud jsou přímo v obraze jako součást videa, už s tím nic neuděláte.
Automatický překlad je samozřejmě trochu svahilština a občas vám věty jako "To je věštce" budou vypalovat oční bulvy, ale když se rozhodujete mezi možností nerozumět nic nebo rozumět jako tatar, je to jasná volba.
Youtube je nejjednodušší volba
Má totiž takové šikovné ozubené kolečko dole vpravo u videa a tam lze měnit jazyk titulků. České tam pravděpodobně nebudou v nabídce přeložených, ale je tam úplně poslední možnost - automatický překlad. V ní si narolujete na příslušný jazyk a "olalá" můžete sledovat.
Doporučuji si vždy jako výchozí jazyk titulků nastavit angličtinu, pokud je při spuštění videa v titulcích jiný, nejdřív ho změňte na angličtinu v nabídce jazyků a až pak tvořte auto překlad.
Youtube možnost mimochodem občas nefunguje. Pravděpodobně v dnech a hodinách, kdy správci něco na webu kuchtí a opravují, pak vám nezbývá než použít druhý způsob.
Překladač a stabilní internet
Je to tak jednoduché, až je to směšné. V prohlížeči Edge (v Chrome to bůh ví proč nefunguje) otevřete video (kde hledat, si ještě povíme) a v horní liště zapněte překladač celého webu. Jsou to ta písmenka ab v obrázku níže. Automaticky vám nabídne překlad do češtiny. A to je všechno, fakt.
Titulky se nyní překládají v okamžiku, kdy se objeví na obrazovce, takže vám sledování může ulehčit fakt rychlý internet, protože v opačném případě chvíli trvá, než se titulky z angličtiny přetransformují do češtiny. Někdy se mi to stává a je to docela schizofrenní, a hlavně pro rychločtenáře.

Kam na vhodná videa?
Ještě si povíme, kde vlastně onen vizuální požitek hledat. Základním pravidlem jsou titulky, nevložené přímo v obraze. Ty můžete najít vlastně kdekoliv. Dám vám pár mých osvědčených tipů.
- Na youtube najdete hodně thajských seriálů, třeba na ofiko stránkách GMM TV nebo GDH Stejně tak čínskými seriály zásobuje ytb docela dobře(Croton MEGA HIT nebo tady). S Koreou je to horší, ale něco se dá najít třeba na KBS profilu.
- Druhým zásadním místem je stránka viki.com, kde jsou všechny seriály vhodné k použití. Stránka je v základní verzi zdarma, ale s omezeními. Pokud si pořídíte vikipass máte výhodu sledování bez otravných reklam, ale i okamžitý přístup k novinkám. Auto překlad tam funguje velice dobře.
- WeTV je platforma převážně s čínskými seriály a funguje podobně jako viki. Jejich titulky se také dají přeložit automaticky.
- Ještě překlad s mírným epileptickým dopadem funguje na thajské LINE TV, ale tam nelze jinak, než mít z internetových zdrojů přímý odkaz na video, protože jinak platforma není u nás dostupná.
- Existuje mnoho nelegálních stránek s nahranými seriály a tam jednoduše musíte zapátrat, jak seriály na server nahrávají, někde překlad půjde a někde ne.
Rychlá pomoc
Pokud se vám stane, že se najednou titulky přestanou překládat, je dobré jako první pomoc překlad celé stránky zrušit a za pár sekund znovu zapnout, většinou pak šlape dál. Případně pomáhá vyskočit z prohlížeče nebo odpojit wifi.
Povedlo se? Napište, jak vám to funguje.
FOTO: screen z webu WeTV.